ten,所以视线落在
。前襟松散着敞
些
盖弥彰
肤,在呼
起伏
伸展收缩,在肢
震颤
抖动。像看不见的手在拨撩,像某场公开课正被
审视。
von ihrem Po,你局促的挪了挪位置;an dem das Unterkleid spannte,你把两膝拢
;als sie den Fu? auf das Kützte und auf den Stuhl setzte,你
盯着纸页上跃动的铅字
意识揪扯
摆想把膝盖
脚踝通通盖好藏起来。
“Ich konnte die Augen nicht von ihr lassen.”
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
Von ihrem Na und von ihren Schultern,
六十六
赤
白皙的
分便被光
丝袜所包裹
von ihrem Po,
die das Unterkleid mehr umhüllte als verbarg,所以你抬
偷瞄。可没人在和服
面穿隆

收
小腹的束
甲。不过对方不为所动,只托着
怔怔的看你。可能在看你,也可能那双
睛正透过你看到他人无法企及的某
去。
von ihrem Bein,他换了个姿势坐,顺势两脚抵着两膝抻着,分开你刚并好的
,布料
簌簌的响。
因动作变化,贴合的
分开,带来微妙的
和细弱的粘连音。
《朗读者》
an dem das Unterkleid spannte,
zuerst nackt und bla? und dann im Strumpf seidig schimmernd,
衬衣只遮羞到这里
von ihrem Bein,
zuerst nackt und bla? und dann im Strumpf seidig schimmernd,他握着
冲你大开的
间
了两把,
呼
气,说老
想
你。
上
als sie den Fu? auf das Kützte und auf den Stuhl setzte,
六十七
到
房
从脖
到肩膀
von ihren Brüsten,
她坐在椅
上,一只脚尖
在另一条
的膝盖上
朋友??不是才
完么???
再到

die das Unterkleid mehr umhüllte als verbarg,
我目不转睛的看着她
只贴着
衣但没盖严实